2025/06/30
《樱花 樱花》的英译之路──翻译开启的歌声世界

「さくら さくら 弥生の空に 見わたす限り──」
这首旋律几乎每位日本人都耳熟能详,作为日本的传统童谣,它在毕业典礼、合唱活动与音乐课本中被广泛传唱,深深植入日本人心中。

近年,《樱花 樱花》开始被翻译成英语等多种语言,在海外的合唱团与音乐课堂中逐渐被传唱。如何传达这首歌独特的“日本情绪”?翻译本身究竟有着怎样的意义?如今,越来越多的目光聚焦于翻译所开启的“歌之世界”。


传达的不是“意思”,而是“回响”

这首歌的英文翻译大多如下:

Cherry blossoms, cherry blossoms,

In fields and mountains

As far as you can see.

Is it mist or clouds?

Fragrant in the air.

Come, come, let us go

To see them.

字面来看,这段歌词并不复杂。但《樱花 樱花》真正传达的,并不只是语言的意义,而是那份“感受”与“风景中的留白”。

像“雾呢?云呢?”这样模糊的描写,以及“放眼所及”的开阔意象,在日语中唤起一种情绪的余韵。要如何用英语表达这类微妙的情感,已不是简单的语言转换,而是一场文化翻译的工作。


歌声跨越语言的瞬间

近年来,在全球各地的合唱节与音乐教育中,《樱花 樱花》的出现频率越来越高。有些团队选择以日语原文演唱,但多数仍采用英译歌词。

一位美国高中合唱指导老师表示:“孩子们透过旋律,自然接受了日语这种语言。在理解歌词之前,他们已经透过‘声音’接触到了一个国家。”

翻译后的《樱花 樱花》,正是这座传递“日本春日感受”的桥梁。


直译与意译之间的选择

翻译的手法大致分为忠于原文的“直译”与注重语义表达的“意译”,尤其在诗歌与歌曲的翻译中,这两者都面临挑战。

例如,“弥生の空に”一句。若直译为“in the sky of Yayoi(=三月)”,非日本文化圈的听者恐难理解“弥生”所代表的古雅季节感。于是多数译者会选择“spring sky”或“in early spring”这类意译表达。

然而,意译虽保留了语义,却可能失去原词的节奏感、文化深度与诗意。译者们正是在这种“摇摆”之间,试图传达那超越语言的精妙之处。


翻译让歌曲“重生”

令人惊喜的是,翻译后的《樱花 樱花》并未止步于再现原作,而是在新的文化背景中获得再创造的生命。英国民谣歌手曾以此为灵感创作改编版,美国爵士钢琴家也以旋律为基础即兴演奏。

在这样的演绎中,歌词有时被简化或抽象化,但“sakura”一词作为象征却保留了下来。这种适应性与再生力,正是童谣与民谣作为文化核心之所以强韧的原因。


结语──翻译是通往文化的入口

《樱花 樱花》,表面上只是一首描绘樱花的歌,但其背后凝聚着日本人独特的季节感、美的留白、与自然的距离感。当这首歌通过翻译,传入不同语言与耳朵中时,它也不再只是“语言”,而是一种正在被感知的新生命。

在世界某个角落,当某个人轻唱《樱花 樱花》,那首旋律便在不同文化的心中绽放。