在日本租房时,很多租客通过与房地产中介的沟通,确认了房租、设施、条件等细节,觉得安心后才签约。但在这个过程中,也经常出现这样的话:
-
「这里会在入住前修好」
-
「退房时不收清洁费」
-
「这套家具可以免费使用」
这些虽然是口头答应,但却没有写进正式合同。那问题来了——这些口头承诺在法律上有效吗?若事后发生纠纷,常常陷入“说了/没说”的争执中,而最终吃亏的往往是租客。
本文将从法律与实务的角度,解析租房过程中“口头约定”的法律效力及避免损失的对策。
法律上:口头约定也算“合同”
根据日本《民法》,合同的成立不一定非要有书面文件。只要双方的意思表示一致,口头约定本身就可构成法律意义上的合同。
比如——
租客说:「我要租这个房子」
房东说:「好的,那就租给你」
这一来一回,其实法律上已经构成了“租赁合意”。
但问题在于——如果产生争议,如何证明双方确实这么说过?
也就是说,口头承诺不是没效力,而是很难证明,这才是最大风险。
现实中:租赁合同以“书面为准”
根据日本的《宅地建物取引业法》,房东或不动产公司有义务提供《重要事项说明书》和《租赁合同书》。这两个文件中所写的内容,才是今后处理争议时的“正式证据”。
换句话说,即使口头上答应了什么,如果没写进合同,一旦发生纠纷,房东一方通常会占据有利地位。
比如这些常见情况:
-
房产中介说「入住前会换墙纸」,但实际并未更换
-
中介口头说「短时间寄养宠物可以」,结果事后被要求违约金
-
被告知「退房时会全额退还押金」,但却被扣除清洁费
在这些例子中,只要合同上没有写清楚,租客主张往往难以成立。
法律效力不等于“能证明”
就算口头合同在法律上成立,想要维权,还必须拿出证据。
如果当初的对话没有录音、没有邮件或书面记录,那么在法庭或调解场合就难以说服对方。
常见的可以作为证据补充的材料有:
-
录音(合法范围内)
-
邮件往来
-
LINE/微信等聊天记录
-
会议笔记、确认短信等
没有这些记录的情况下,即使你记得对方说了什么,也容易被法庭视为「无效主张」。
实用对策:口头内容要写下来!
为了避免风险,建议务必采取以下几项措施:
1. 请对方将口头承诺写进合同
如果对方在讲解时答应了什么,不妨开口说:
「能不能把这条写进合同里呢?」
这是很常见的请求,不会被视为无礼。
2. 用邮件确认约定内容
如果对方不愿意改合同,也可以发邮件说:
「您好,刚刚关于‘退房不收清洁费’这点,我理解的是您同意了。请问方便确认一下吗?」
对方如果回复“是的”,这封邮件就具备了一定证据效力。
3. 保留自己的会议笔记
例如写下:
「4月1日,田中担当表示:退房时不会产生清洁费」
即使只是自己的笔记,也能作为后续沟通的基础。
4. 适当录音(提前告知或遵守合法使用)
遇到复杂内容时,如重要事项说明,或语言障碍较大,可以告知对方后进行录音,以便回顾和保留证据。
常见的“口头约定”陷阱(例子)
-
「不会扣除清洁费,押金全退」
-
「墙上小刮痕不用担心」
-
「虽然写的是2年契约,但中途退房也不会罚钱」
-
「空调会换新」
-
「楼上有噪音会及时处理」
若这些都没写进合同,即使你记得对方说过,也很难获得法律支持。
结论:写下来、留下来、确认清楚
口头约定不是无效,但若不能证明就等同于“没说过”。
所以最重要的不是“是否说过”,而是“有没有证据”。
建议您养成习惯:
-
问一句:「能不能写进合同?」
-
发一封确认邮件
-
做好会议笔记或必要时录音
这样一来,即便未来发生争议,也有凭有据,能理性维权、安心入住。