2025/06/23
外国人在日本租房时容易困惑的日语表达

在日本租房时,租借合同或重要事项说明书中经常使用大量的专业术语和日语特有的表达方式。即便是日语流利的外国人,也经常会对法律术语或房地产行业用语感到困惑。

例如,“敷金将被烧毁(償却)”“需原状恢复义务”“需重新签约”等词汇,即使出现在合同中,很多人也会抱着“好像不太明白但先签了再说”的想法签字,事后才发现问题。

本文将基于实际情况,整理出外国人在日本签租房合同时最容易误解的10种日语表达,帮助大家在签约前做好理解,避免不必要的纠纷。


1. 敷金/礼金(しききん/れいきん)

意思:

  • 敷金:租房时预付给房东的押金,退房时原则上会退还(但可能扣除部分费用)。

  • 礼金:给房东的“感谢金”,不退还。

容易误解的地方:
“我交了敷金,为什么没退回来?”其实敷金会用于支付原状恢复费、未缴房租等,通常不会全额退还。


2. 償却(しょうきゃく)

意思:
“敷金的一部分不退还”。
例如:“敷金2个月,1个月償却”,表示其中1个月是不退还的。

误解点:
很多人认为敷金是全额退还的,所以没注意到合同中“償却”二字,导致发生纠纷。签约时请务必确认“有无不退还的部分”。


3. 原状回復義務(げんじょうかいふくぎむ)

意思:
退房时需将房间“恢复到入住时状态”。

但注意:正常使用导致的老化(例如墙面变色)不在此义务范围内。

误解点:
有人以为所有损耗都要自己修复,其实并非如此。只要不是人为损坏,一般不需承担费用。


4. 更新料(こうしんりょう)

意思:
合同期满后继续居住时,需要支付的“续约费”,通常为一个月房租。

误解点:
很多人以为会自动续约,结果收到账单后感到惊讶。请提前阅读合同内容,确认是否需要支付更新费。


5. 定期借家契約(ていきしゃっかけいやく)

意思:
租期到期后不会自动续约的合同,若想继续住,需重新签约。

误解点:
很多人以为可以一直住,结果发现不能续租。请确认合同开头是否写有“定期借家契約”。


6. 契約期間/解約予告(かいやくよこく)

意思:

  • 契約期間:可以住的期间(如2年)。

  • 解約予告:提前退租时,需提前几天通知(如提前30天)。

误解点:
有人说“我月底就想搬走”,但没提前30天通知,被要求支付下个月房租。请确认提前解约的通知期。


7. 再契約(さいけいやく)

意思:
合同到期后,重新签订一个新的合同(不同于续约)。可能会重新审查条件、变更租金等。

误解点:
很多人以为只是续签而已,其实可能被拒绝、租金上调等情况,建议提前确认再契约的可能性和条件。


8. 重要事項説明(じゅうようじこうせつめい)

意思:
在签约前,由持证的房产中介人员(宅建士)向租客说明合同内容和房屋信息的法定义务。

误解点:
有人表示“只是收到了文件,并没有说明”“术语太多,根本听不懂”。建议提前预约翻译或请朋友陪同,并确认内容后再签字。


9. 連帯保証人(れんたいほしょうにん)

意思:
如果租客未能支付房租,由保证人代为支付。责任与租客相同,法律义务极重。

误解点:
有人以为保证人只是形式上的,结果真正发生纠纷时,保证人必须全额承担。日本法律对保证人责任非常严格。


10. 事務手数料/契約事務手数料

意思:
用于合同文件制作、管理等的手续费。与“仲介手数料”是不同的费用。

误解点:
很多人看到初期费用明细时不清楚这些费用的具体内容。建议逐项询问费用的用途再决定是否签约。


遇到不懂的日语,请当场确认

日本的租房合同对外国人来说非常复杂,如果误解了内容,就可能引发高额损失和纠纷。

请务必做到:

  • 不理解就不要签字

  • 请翻译或朋友陪同

  • 要求房产公司用简单日语解释

  • 重复确认重要词汇的含义


正确认识契约

租房合同是建立在信赖基础上的行为。理解→同意→签约是保障自己权利的基本流程。
尤其是初来日本生活的外国人,请一定多花一点时间确认每个条款,为自己的生活打下安心的基础。