对于计划在日本租房的外国人来说,“语言”是最常见也是最现实的一道门槛。从找房、签署合同、听取重要事项说明等整个流程,大多都以日语进行。如果对日语不够熟练,很多人会担心:
-
“我无法完全理解合同内容怎么办?”
-
“如果发生纠纷,我该怎么沟通?”
确实,因语言不通而无法签约,或签约后因误解发生问题的案例并不少见。本文将介绍几种帮助您跨越语言障碍的方法,包括如何选择支持外语的不动产公司、签约时的注意事项以及可利用的公共资源。
1. 寻找多语言服务的不动产公司
随着访日外国人及外国劳动者的增加,越来越多的不动产公司提供多语言服务,如:英语、中文、韩语、越南语、泰语、西班牙语等。
实用找房技巧:
-
使用专为外国人提供的租房网站
多语言界面,员工熟悉外国客户需求。 -
用关键词搜索:“多语言对应”、“外国人欢迎”
如输入“东京 foreiner rental”“大阪 多言语 支持”等。 -
加入本国在日社交群组(如微信、Facebook群等)
听取同胞经验和推荐。
2. 确认签约时能否使用翻译服务
如果不动产公司只讲日语,也可以主动询问是否可以:
-
携带翻译者或朋友家人同行
-
使用翻译App(如Google Translate、DeepL等)
-
预约通译派遣服务(部分地区政府或NPO提供)
通译者的参与能帮助您确切理解重要条款并安心签字。
3. 利用合同翻译服务
合同中包含大量法律术语,即使是日本人也需要时间理解。若不精通日语,可询问是否提供合同翻译:
-
一些公司可提供英文/中文版本的合同或重要摘要
-
没有现成翻译也可以请求“不动产公司帮忙翻译重点条款”
-
也可委托专业翻译机构(费用较高,但更专业)
请注意,翻译版多为参考用,正式签署的仍是日文原件。
4. 利用政府与公立机构的多语支持
很多市区町村设有面向外国人的“生活咨询窗口”,可提供租房、法律、生活方面的建议。
可利用的资源包括:
-
各地国际交流协会的外国人咨询窗口
-
法务省/总务省支持的「多语生活信息」平台
-
日本律师协会(日弁连)举办的免费法律咨询会
-
一些市役所提供通译服务(需提前预约)
当自己无法独自应对合同时,这类公立机构是非常可靠的求助渠道。
5. 签约前必须确认的重点项目
即使日语不流利,以下内容请务必确认清楚:
-
房租、管理费、押金、礼金、担保费用的金额与支付方式
-
租金支付的期限与滞纳金政策
-
合同有效期限、解约规定
-
退房时的“原状恢复”费用标准
-
担保人或担保公司要求
-
禁止事项(如宠物、噪音、改装等)
可以请中介逐项解释,或使用翻译辅助理解。
6. 入住后也要关注语言支持是否持续
语言障碍不仅限于签约阶段,入住后的沟通同样重要:
-
发生故障时如何通知管理方?
-
如何分类投放垃圾?
-
邻里纠纷或更新合同时怎么办?
如果是多语言服务型管理公司,入住后遇事也能及时沟通、处理问题。
总结:语言障碍可以通过“准备”与“选择”来克服
语言问题并不意味着无法在日本顺利租房。只要:
-
提前确认是否有支持语言服务的体制
-
选择适合自己的不动产公司与房源
-
事前做好信息准备和文件翻译
就可以顺利签约并安心开始新生活。
语言能带来“安心感”,也会直接影响您在日本生活的满意度。建议多活用现有资源,善用沟通。